in ,

16 Times Disney and Pixar Changed Some Details In Their Films For Different Country Screenings

Movies are like Mcdonald’s. Wherever you travel in the world, you will get the exact same cinematographic Big Mac. A fun fact about movies is that there are times when they use small localized changes to make them fit into a particular country’s cultural context better. 

Therefore we at Anomalous decided to collect and bring you some most intriguing changes that are done to Disney and Pixar animations in other countries that you might not know about. 

Broccoli being changed to green peppers in the Japanese version of “Inside out” is an example of one change. Scroll down to know more about these changes. 

#1 Zootopia: Different Newscasters

16 Times Disney and Pixar Changed Some Details In Their Films For Different Country Screenings
Walt Disney Pictures

#2 Toy Story 2: Buzz Lightyear’s Speech

16 Times Disney and Pixar Changed Some Details In Their Films For Different Country Screenings
Pixar Animation Studios

#3 Coco: Title Change In Brazil

16 Times Disney and Pixar Changed Some Details In Their Films For Different Country Screenings
Pixar Animation Studios

A lot of these changes make to convey the film’s message a lot better. Of course, changing these things can take dozens of hours. Hats off to the animators, editors, and producers who do all the hard work. 

#4 Inside Out: Riley’s Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer

16 Times Disney and Pixar Changed Some Details In Their Films For Different Country Screenings
Pixar Animation Studios

#5 Inside Out: Riley Rejecting Broccoli vs. Green Peppers

Pixar Animation Studios

#6 Moana: Released With A Different Title In Italy Due To A Controversial Adult Movie Actress With The Same Name

Walt Disney Animation Studios

Pete Docter The Disney and Pixar director told Tech Insider that in the particular science of ‘Inside Out’ the team wanted to make the ideas and emotions work for an international audience. 

 

“We learned that some of our content wouldn’t make sense in other countries. For example, in Japan, broccoli is not considered gross. Kids love it. So we asked them, ‘What’s gross to you?’ They said green bell peppers, so we remodeled and reanimated three separate scenes replacing our broccoli with green peppers,” Docter said.

 

Broccoli change wasn’t the only change in the movie. There was a science where Riley’s dad was busy thinking about hockey, It was changed to feature soccer because soccer is incredibly popular worldwide. Moreover, Doctor also revealed that they localized 38 graphics across 45 different shots for just one movie. 

#7 Up: Paradise Falls vs. Hand Drawn Picture Of The Falls For Better Clarity

Pixar Animation Studios

#8 Planes: Rochelle Changes Appearance Depending On Country

DisneyToon Studios

#9 Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers

Pixar Animation Studios

#10 Up: “My Adventure Book” Is Translated Into Different Languages

Pixar Animation Studios
Pixar Animation Studios

#11 Cars: Agent Harv Has A Different Accent Depending On Country

Pixar Animation Studios

#12 Inside Out: Bing Bong Reads A Sign Out Loud

Pixar Animation Studios

#13 Wreck It Ralph: Minty Zaki Becomes Minty Sakura In The Japanese Version Of The Movie

eded

#14 Ratatouille: The French Version Has The Letter That Remy Found Rewritten In French, Instead Of Just Adding The Subtitles

Pixar Animation Studios

#15 Cars: Jeff Gorvette Changes Appearance And Is Based On Famous Race Drivers Of Different Countries

Pixar Animation Studios

#16 Monsters University: Greek Letters As “Scary Font” For International Audiences

Pixar Animation Studios

Do you think they have done a good job in changing small parts of movies according to different country screenings? 

Written by Barbarz Steelz

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

13 Times That brides Couldn’t Hold Back Their Happiness due to Their Dresses With Pockets

30 Low-Cost Recreations of Ridiculous Celebrity Outfits by Toheeb